Tradução, Adaptação Cultural e Validação da Escala “PROMIS GI - Dificuldade em Engolir” na Língua Portuguesa

Introdução: A disfagia é uma condição prevalente (20%), mais frequente nas mulheres e nos idosos, que tem um marcado impacto negativo na qualidade de vida pessoal e profissional dos afetados. Os resultados reportados pelo doente (patient-reported outcomes) permitem quantificar a sua experiência perante a disfagia e avaliar o impacto real na qualidade de vida. Entre as escalas disponíveis, a Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing destaca-se por ser um instrumento robusto e aplicável independentemente do tipo e causa de disfagia. Neste estudo os autores procedem à tradução, adaptação cultural e validação da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing na população de língua portuguesa.
Material e Métodos: Numa primeira fase, os sete itens da escala foram traduzidos e revistos transculturalmente de acordo com o método sistemático proposto pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão pré-teste do questionário foi aplicada a uma amostra de conveniência (n = 6) para avaliação semântica, para deteção e correção subsequente de possíveis problemas na tradução. A versão final traduzida e certificada foi aplicada a 200 indivíduos adultos voluntários (n = 123 saudáveis; n = 77 disfagia) em Portugal, para avaliação da confiabilidade e validade.
Resultados: A versão portuguesa da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing apresenta uma consistência interna aceitável (coeficiente α de Cronbach de 0,919) e uma confiabilidade teste-reteste adequada (coeficiente de correlação intraclasse de 0,941). A versão traduzida da escala apresentou uma correlação forte com o score de Eckardt (p < 0,01; ρ = 0,782) e com o questionário de qualidade de vida EuroQol-5D (EQ-5D) (p < 0,01; ρ = -0,551), evidenciado validade convergente.
Conclusão: A escala PROMIS – Sintomas Gastrointestinais - Dificuldade em Engolir apresentou equivalência conceptual, semântica, cultural e de medição relativamente à escala original. Os resultados obtidos demonstraram que a versão portuguesa desta escala aparenta ser fiável e válida para aplicação tanto na prática clínica como em contexto de investigação.

Clique aqui para aceder ao artigo completo (apenas em inglês).

Este site utiliza cookies para permitir uma melhor experiência por parte do utilizador. Ao navegar no site estará a consentir a sua utilização.