CAMDEX-R and dementia diagnosis in Brazil: translation and transcultural adaptation of the informant interview.

Authors

  • Simone Garruth Sampaio Departamento de Pós-Graduação em Ciências Médicas. Faculdade de Ciências Médicas. Universidade Rio de Janeiro. Brasil.
  • Roberto A Lourenço

DOI:

https://doi.org/10.20344/amp.1715

Abstract

The Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - revised (CAMDEX-R) is an instrument developed in England and used as an aid to the diagnosis of dementia, mainly in its initial forms. It contains nine sections (named from A to I), including a neuropsychological evaluation and an interview with an informant (section H). This kind of interview has proved to be useful in the detection of dementia.To translate and transculturally adapt to Brazilian Portuguese the section H of CAMDEX-R.The section under study is a structured interview, composed by 130 items, applied to an informant aiming at diagnosing a demential state. The study was conducted by the universalist approach, with evaluation of conceptual, item, semantic and operational equivalences. Two independent translations into Portuguese were done by two bilingual Brazilians. Those were backtranslated into English by two bilingual Americans, also independently, without knowing the original version. From the translations, backtranslations and original text, another bilingual Brazilian suggested a synthesis-version. Based on the synthesis-version, a multidisciplinary group of two geriatricians and two gerontologists made the test-version with the transcultural adaptations needed. The test-version was used in the pre-test in the geriatric outpatient department of , and it was carried out with twenty-five caregivers who were stimulated to comment and paraphrase the questions. The main focus was the items considered by the group of specialists to be of greater difficulty to adapt. The identified problems returned to the group of specialists, who produced the final-version then.The Portuguese version was made with some modifications to the literal translation, aiming at keeping a semantic equivalence to the original interview.The conceptual, item and semantic equivalences were considered established. The operational equivalence is in progress. The concern about our target population's low level of schooling was present during the whole transcultural adaptation process, leading us to choose more popular words.The Brazilian version of CAMDEX-R's Section H was considered suitable for daily clinical use.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

1.
Sampaio SG, Lourenço RA. CAMDEX-R and dementia diagnosis in Brazil: translation and transcultural adaptation of the informant interview. Acta Med Port [Internet]. 2009 Oct. 30 [cited 2024 Dec. 23];22(5):571-8. Available from: https://actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1715

Issue

Section

Arquivo Histórico