CAMDEX-R and dementia diagnosis in Brazil: translation and transcultural adaptation of the informant interview.
DOI:
https://doi.org/10.20344/amp.1715Abstract
The Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - revised (CAMDEX-R) is an instrument developed in England and used as an aid to the diagnosis of dementia, mainly in its initial forms. It contains nine sections (named from A to I), including a neuropsychological evaluation and an interview with an informant (section H). This kind of interview has proved to be useful in the detection of dementia.To translate and transculturally adapt to Brazilian Portuguese the section H of CAMDEX-R.The section under study is a structured interview, composed by 130 items, applied to an informant aiming at diagnosing a demential state. The study was conducted by the universalist approach, with evaluation of conceptual, item, semantic and operational equivalences. Two independent translations into Portuguese were done by two bilingual Brazilians. Those were backtranslated into English by two bilingual Americans, also independently, without knowing the original version. From the translations, backtranslations and original text, another bilingual Brazilian suggested a synthesis-version. Based on the synthesis-version, a multidisciplinary group of two geriatricians and two gerontologists made the test-version with the transcultural adaptations needed. The test-version was used in the pre-test in the geriatric outpatient department of , and it was carried out with twenty-five caregivers who were stimulated to comment and paraphrase the questions. The main focus was the items considered by the group of specialists to be of greater difficulty to adapt. The identified problems returned to the group of specialists, who produced the final-version then.The Portuguese version was made with some modifications to the literal translation, aiming at keeping a semantic equivalence to the original interview.The conceptual, item and semantic equivalences were considered established. The operational equivalence is in progress. The concern about our target population's low level of schooling was present during the whole transcultural adaptation process, leading us to choose more popular words.The Brazilian version of CAMDEX-R's Section H was considered suitable for daily clinical use.Downloads
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
All the articles published in the AMP are open access and comply with the requirements of funding agencies or academic institutions. The AMP is governed by the terms of the Creative Commons ‘Attribution – Non-Commercial Use - (CC-BY-NC)’ license, regarding the use by third parties.
It is the author’s responsibility to obtain approval for the reproduction of figures, tables, etc. from other publications.
Upon acceptance of an article for publication, the authors will be asked to complete the ICMJE “Copyright Liability and Copyright Sharing Statement “(http://www.actamedicaportuguesa.com/info/AMP-NormasPublicacao.pdf) and the “Declaration of Potential Conflicts of Interest” (http:// www.icmje.org/conflicts-of-interest). An e-mail will be sent to the corresponding author to acknowledge receipt of the manuscript.
After publication, the authors are authorised to make their articles available in repositories of their institutions of origin, as long as they always mention where they were published and according to the Creative Commons license.