Translation and Validation of the Patient Activation Measure in Portuguese People with Type 2 Diabetes Mellitus

Authors

  • Liliana Laranjo Australian Institute of Health Innovation - Centre for Health Informatics. Macquarie University. Sydney. Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa. Portugal. Public Health Research Center (CISP/UNL). Lisboa. Portugal. https://orcid.org/0000-0003-1020-3402
  • Vera Dias Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa.
  • Carla Nunes Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa. Public Health Research Center (CISP/UNL). Lisboa.
  • Dagmara Paiva EPIUnit - Institute of Public Health. Universidade do Porto. Porto.
  • Bill Mahoney Insignia Health. Portland.

DOI:

https://doi.org/10.20344/amp.9072

Keywords:

Diabetes Mellitus, Type 2, Patient Participation, Patient Satisfaction, Portugal, Quality of Health Care, Self Care, Surveys and Questionnaires, Translations, Validation Studies

Abstract

Introduction: Management of diabetes mellitus is largely dependent on patients’ active participation in care. The ‘Patient Activation Measure 13’ assesses patients’ knowledge, skills, and confidence in self-care. We aimed to translate, culturally adapt, and validate the ‘Patient Activation Measure 13’ to Portuguese, in people with type 2 diabetes.

Material and Methods:
The translation and cultural adaptation occurred in six phases. A convenience sample of people with type 2 diabetes was recruited from the waiting rooms of a diabetes outpatient centre in Lisbon, between March and April 2014. The questionnaire was self-administered; medical records were reviewed to obtain glycated haemoglobin levels. Main statistical analyses were based on the Rasch rating scale model.

Results: The response rate for the final questionnaire was 76%. Rasch analysis was conducted on 193 respondents. Respondents had a mean age of 67.1 (SD 10.1) years, 42.7% were women, and the mean patient activation measure score (0 - 100) in the sample was 58.5 (SD 10.1). The sample was low to moderate in terms of activation: 40.4% were low in activation (levels 1 and 2), 49.7% were in level 3, and 9.8% were in level 4, the highest level of activation. All items had good fit and the response categories functioned well. Item reliability was 0.97 and person reliability was between 0.77 (real) and 0.83 (model).

Discussion: The ‘Patient Activation Measure 13’ was translated and culturally adapted to European Portuguese and validated in people with diabetes, showing good psychometric properties. Future research should aim at evaluating test-retest reliability of the Portuguese ‘Patient Activation Measure 13’, and exploring its ability to measure changes in activation over time.

Conclusion: The ‘Patient Activation Measure 13’ is now available in European Portuguese and has good psychometric properties.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Liliana Laranjo, Australian Institute of Health Innovation - Centre for Health Informatics. Macquarie University. Sydney. Portuguese School of Public Health. Universidade Nova de Lisboa. Lisboa. Portugal. Public Health Research Center (CISP/UNL). Lisboa. Portugal.

MD MPH PhD

Postdoctoral Research Fellow

Published

2018-08-31

How to Cite

1.
Laranjo L, Dias V, Nunes C, Paiva D, Mahoney B. Translation and Validation of the Patient Activation Measure in Portuguese People with Type 2 Diabetes Mellitus. Acta Med Port [Internet]. 2018 Aug. 31 [cited 2024 Nov. 21];31(7-8):382-90. Available from: https://actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/9072