Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu).

Autores

  • H Santos Grupo de Investigação em Cuidados Farmacêuticos da Universidade Lusófona, Portugal.
  • P Iglésias
  • F Fernández-Llimós
  • M J Faus
  • L M Rodrigues

DOI:

https://doi.org/10.20344/amp.1752

Resumo

The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

1.
Santos H, Iglésias P, Fernández-Llimós F, Faus MJ, Rodrigues LM. Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu). Acta Med Port [Internet]. 27 de Fevereiro de 2004 [citado 23 de Novembro de 2024];17(1):59-66. Disponível em: https://actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752

Edição

Secção

Arquivo Histórico